| dc.creator | Silva, Lucas Röpke da | |
| dc.date.accessioned | 2025-10-22T09:03:18Z | |
| dc.date.available | 2025-10-21 | |
| dc.date.available | 2025-10-22T09:03:18Z | |
| dc.date.issued | 2025-07-14 | |
| dc.identifier.citation | SILVA, L. R.. Influências translinguísticas lexicais na produção escrita em português brasileiro como língua adicional: um estudo com migrantes internacionais adultos multilíngues falantes de espanhol. 2025. 173 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Programa de Pós-Graduação em Letras, Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2025. | pt_BR |
| dc.identifier.uri | http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/18227 | |
| dc.description.abstract | Globalization and recent migratory flows have intensified contact between different
languages and cultures, making it increasingly relevant to investigate the processes of
teaching and learning additional languages in diverse contexts. In Brazil, this scenario
is evidenced by the arrival of international migrants, many of them Spanish speakers,
who begin learning Brazilian Portuguese in an immersion setting. This study, situated
at the intersection between Psycholinguistics and the field of Portuguese as an
Additional Language, analyzed the lexical crosslinguistic influences present in written
production in Portuguese as an additional language. The participants were multilingual
adult international migrants, native speakers of Spanish, who had at least one
additional language in their linguistic repertoires, mainly English, French or German.
For this purpose, fifteen participants were selected to complete two remote written
production tasks: one formal production in the email genre and one informal production
in the chat genre. Additionally, they completed a language background questionnaire.
Based on the data collected from the two written tasks and the information obtained
from the questionnaire, qualitative analyses supported by quantitative data were
carried out. These analyses showed that Spanish was the main source language for
cases of lexical transfer in both written tasks. Only two cases were found in which
English was the source language, one in the first task and one in the second. Both
cases were produced by the same participant, who frequently uses English in daily life.
Furthermore, loanwords were found in greater quantity compared to other types of
transfers, such as foreignisms, semantic extensions and calques, and crosslinguistic
influences were more frequent in the formal email genre productions. The results were
interpreted based on Cenoz (2001) and Ringbom (2001), which allowed for the
identification of patterns of crosslinguistic influence in the texts produced by the
participants. This study seeks to contribute to the emerging field of Portuguese as an
Additional Language, especially regarding the teaching and learning of Brazilian
Portuguese for Spanish speakers. It highlights issues related to the similarities and
differences between the two languages that should be considered by teachers working
with this specific population. | pt_BR |
| dc.description.abstract | La globalización y los flujos migratorios recientes han intensificado el contacto entre
diferentes lenguas y culturas, lo que hace cada vez más relevante investigar los
procesos de enseñanza y aprendizaje de lenguas adicionales en diversos contextos.
En Brasil, este escenario se evidencia con la llegada de migrantes internacionales,
muchos de ellos hispanohablantes, que comienzan a aprender el portugués brasileño
en situación de inmersión. Este estudio, inscrito en la interfaz entre la Psicolingüística
y el área de estudios de Portugués como Lengua Adicional, analizó las influencias
translingüísticas léxicas presentes en la producción escrita en portugués como lengua
adicional. Participaron en el estudio migrantes internacionales adultos multilingües,
hablantes de español como lengua materna, que poseían alguna lengua adicional en
sus repertorios lingüísticos, siendo las principales el inglés, el francés y el alemán.
Para ello, se seleccionaron quince participantes que realizaron de forma remota dos
tareas de producción escrita: una producción formal del género correo electrónico y
otra informal del género chat. Además, completaron un cuestionario de historial
lingüístico. A partir de los datos recolectados en las dos tareas escritas y de la
información obtenida en el cuestionario, se realizaron análisis cualitativos apoyados
en datos numéricos, los cuales demostraron que el español fue la principal lengua
fuente de los casos de transferencia léxica en ambas tareas escritas. Solo se
encontraron dos casos en los que el inglés fue la lengua fuente, uno en la primera
tarea y otro en la segunda. Ambos casos fueron producidos por el mismo participante,
quien utiliza frecuentemente el inglés en su vida cotidiana. Además, se encontraron,
en mayor cantidad, préstamos en comparación con otros tipos de transferencias
(extranjerismos, extensiones semánticas y calcos), y las influencias fueron más
numerosas en las producciones del género formal correo electrónico. Los resultados
fueron interpretados con base en Cenoz (2001) y Ringbom (2001), lo que permitió
identificar patrones de influencia translingüística en los textos producidos por los
participantes. Este estudio busca contribuir al emergente campo de Portugués como
Lengua Adicional, especialmente en lo que respecta a la enseñanza y el aprendizaje
de portugués brasileño para hablantes de español, mostrando cuestiones
relacionadas con las similitudes y diferencias entre ambas lenguas que deben ser
consideradas por los docentes que trabajan con este público específico. | pt_BR |
| dc.description.sponsorship | Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES | pt_BR |
| dc.language | por | pt_BR |
| dc.publisher | Universidade Federal de Pelotas | pt_BR |
| dc.rights | OpenAccess | pt_BR |
| dc.subject | Influências translinguísticas | pt_BR |
| dc.subject | Transferência lexical | pt_BR |
| dc.subject | Português como língua adicional | pt_BR |
| dc.subject | Multilinguismo | pt_BR |
| dc.subject | Crosslinguistic influences | pt_BR |
| dc.subject | Lexical transfer | pt_BR |
| dc.subject | Portuguese as an additional language | pt_BR |
| dc.subject | Multilingualism | pt_BR |
| dc.title | Influências translinguísticas lexicais na produção escrita em português brasileiro como língua adicional: um estudo com migrantes internacionais adultos multilíngues falantes de espanhol | pt_BR |
| dc.type | masterThesis | pt_BR |
| dc.contributor.authorID | https://orcid.org/0000-0001-6726-042X | pt_BR |
| dc.contributor.authorLattes | http://lattes.cnpq.br/8604934613756893 | pt_BR |
| dc.contributor.advisorLattes | http://lattes.cnpq.br/4045334825113050 | pt_BR |
| dc.contributor.advisor-co1 | Mozzillo, Isabella Ferreira | |
| dc.contributor.advisor-co1Lattes | http://lattes.cnpq.br/9812747786053690 | pt_BR |
| dc.description.resumo | A globalização e os fluxos migratórios recentes intensificaram o contato entre
diferentes línguas e culturas, o que torna cada vez mais relevante investigar os
processos de ensino e aprendizagem de línguas adicionais em contextos diversos. No
Brasil, esse cenário é evidenciado pela chegada de migrantes internacionais, muitos
deles hispanofalantes, que passam a aprender o português brasileiro em situação de
imersão. Este estudo, inscrito na interface entre a Psicolinguística e a área de estudos
de Português como Língua Adicional, analisou as influências translinguísticas lexicais
presentes na produção escrita em português como língua adicional. Participaram do
estudo migrantes internacionais adultos multilíngues falantes de espanhol como
língua materna que possuíam alguma língua adicional em seus repertórios
linguísticos, sendo as principais inglês, francês e alemão. Para isso, foram
selecionados para a pesquisa quinze participantes que realizaram de forma remota
duas tarefas de produção escrita, uma produção formal do gênero e-mail e outra
informal do gênero chat, e preencheram um questionário de histórico de linguagem. A
partir dos dados coletados nas duas tarefas escritas e das informações obtidas com o
questionário, foram feitas análises qualitativas apoiadas em dados numéricos, que
demonstraram que o espanhol foi a principal língua-fonte dos casos de transferência
lexical nas duas tarefas escritas. Somente foram encontrados dois casos em que o
inglês foi a língua-fonte, um na primeira tarefa e outro na segunda, ambos os casos
foram produzidos pelo mesmo participante, que utiliza com frequência o inglês em seu
cotidiano. Além disso, foram encontrados, em maior quantidade, empréstimos em
comparação aos outros tipos de transferências (estrangeirismos, extensões
semânticas e decalques), e as influências foram mais numerosas nas produções do
gênero formal e-mail. Os resultados foram interpretados com base em Cenoz (2001)
e Ringbom (2001), permitindo identificar padrões de influência translinguística nos
textos produzidos pelos participantes. O estudo busca contribuir com a emergente
área de Português como Língua Adicional, principalmente no que tange ao ensino e
aprendizagem de português brasileiro para falantes de espanhol, demonstrando
questões relacionadas às semelhanças e diferenças entre as duas línguas que devem
ser levadas em consideração pelos professores com este público específico. | pt_BR |
| dc.publisher.program | Programa de Pós-Graduação em Letras | pt_BR |
| dc.publisher.initials | UFPel | pt_BR |
| dc.subject.cnpq | LINGUISTICA, LETRAS E ARTES | pt_BR |
| dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
| dc.rights.license | CC BY-NC-SA | pt_BR |
| dc.contributor.advisor1 | Limberger, Bernardo Kolling | |
| dc.subject.cnpq1 | LETRAS | pt_BR |