Mostrar registro simples

dc.creatorSilva, Lucas Röpke da
dc.date.accessioned2025-10-22T09:03:18Z
dc.date.available2025-10-21
dc.date.available2025-10-22T09:03:18Z
dc.date.issued2025-07-14
dc.identifier.citationSILVA, L. R.. Influências translinguísticas lexicais na produção escrita em português brasileiro como língua adicional: um estudo com migrantes internacionais adultos multilíngues falantes de espanhol. 2025. 173 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Programa de Pós-Graduação em Letras, Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2025.pt_BR
dc.identifier.urihttp://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/18227
dc.description.abstractGlobalization and recent migratory flows have intensified contact between different languages and cultures, making it increasingly relevant to investigate the processes of teaching and learning additional languages in diverse contexts. In Brazil, this scenario is evidenced by the arrival of international migrants, many of them Spanish speakers, who begin learning Brazilian Portuguese in an immersion setting. This study, situated at the intersection between Psycholinguistics and the field of Portuguese as an Additional Language, analyzed the lexical crosslinguistic influences present in written production in Portuguese as an additional language. The participants were multilingual adult international migrants, native speakers of Spanish, who had at least one additional language in their linguistic repertoires, mainly English, French or German. For this purpose, fifteen participants were selected to complete two remote written production tasks: one formal production in the email genre and one informal production in the chat genre. Additionally, they completed a language background questionnaire. Based on the data collected from the two written tasks and the information obtained from the questionnaire, qualitative analyses supported by quantitative data were carried out. These analyses showed that Spanish was the main source language for cases of lexical transfer in both written tasks. Only two cases were found in which English was the source language, one in the first task and one in the second. Both cases were produced by the same participant, who frequently uses English in daily life. Furthermore, loanwords were found in greater quantity compared to other types of transfers, such as foreignisms, semantic extensions and calques, and crosslinguistic influences were more frequent in the formal email genre productions. The results were interpreted based on Cenoz (2001) and Ringbom (2001), which allowed for the identification of patterns of crosslinguistic influence in the texts produced by the participants. This study seeks to contribute to the emerging field of Portuguese as an Additional Language, especially regarding the teaching and learning of Brazilian Portuguese for Spanish speakers. It highlights issues related to the similarities and differences between the two languages that should be considered by teachers working with this specific population.pt_BR
dc.description.abstractLa globalización y los flujos migratorios recientes han intensificado el contacto entre diferentes lenguas y culturas, lo que hace cada vez más relevante investigar los procesos de enseñanza y aprendizaje de lenguas adicionales en diversos contextos. En Brasil, este escenario se evidencia con la llegada de migrantes internacionales, muchos de ellos hispanohablantes, que comienzan a aprender el portugués brasileño en situación de inmersión. Este estudio, inscrito en la interfaz entre la Psicolingüística y el área de estudios de Portugués como Lengua Adicional, analizó las influencias translingüísticas léxicas presentes en la producción escrita en portugués como lengua adicional. Participaron en el estudio migrantes internacionales adultos multilingües, hablantes de español como lengua materna, que poseían alguna lengua adicional en sus repertorios lingüísticos, siendo las principales el inglés, el francés y el alemán. Para ello, se seleccionaron quince participantes que realizaron de forma remota dos tareas de producción escrita: una producción formal del género correo electrónico y otra informal del género chat. Además, completaron un cuestionario de historial lingüístico. A partir de los datos recolectados en las dos tareas escritas y de la información obtenida en el cuestionario, se realizaron análisis cualitativos apoyados en datos numéricos, los cuales demostraron que el español fue la principal lengua fuente de los casos de transferencia léxica en ambas tareas escritas. Solo se encontraron dos casos en los que el inglés fue la lengua fuente, uno en la primera tarea y otro en la segunda. Ambos casos fueron producidos por el mismo participante, quien utiliza frecuentemente el inglés en su vida cotidiana. Además, se encontraron, en mayor cantidad, préstamos en comparación con otros tipos de transferencias (extranjerismos, extensiones semánticas y calcos), y las influencias fueron más numerosas en las producciones del género formal correo electrónico. Los resultados fueron interpretados con base en Cenoz (2001) y Ringbom (2001), lo que permitió identificar patrones de influencia translingüística en los textos producidos por los participantes. Este estudio busca contribuir al emergente campo de Portugués como Lengua Adicional, especialmente en lo que respecta a la enseñanza y el aprendizaje de portugués brasileño para hablantes de español, mostrando cuestiones relacionadas con las similitudes y diferencias entre ambas lenguas que deben ser consideradas por los docentes que trabajan con este público específico.pt_BR
dc.description.sponsorshipCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPESpt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Pelotaspt_BR
dc.rightsOpenAccesspt_BR
dc.subjectInfluências translinguísticaspt_BR
dc.subjectTransferência lexicalpt_BR
dc.subjectPortuguês como língua adicionalpt_BR
dc.subjectMultilinguismopt_BR
dc.subjectCrosslinguistic influencespt_BR
dc.subjectLexical transferpt_BR
dc.subjectPortuguese as an additional languagept_BR
dc.subjectMultilingualismpt_BR
dc.titleInfluências translinguísticas lexicais na produção escrita em português brasileiro como língua adicional: um estudo com migrantes internacionais adultos multilíngues falantes de espanholpt_BR
dc.typemasterThesispt_BR
dc.contributor.authorIDhttps://orcid.org/0000-0001-6726-042Xpt_BR
dc.contributor.authorLatteshttp://lattes.cnpq.br/8604934613756893pt_BR
dc.contributor.advisorLatteshttp://lattes.cnpq.br/4045334825113050pt_BR
dc.contributor.advisor-co1Mozzillo, Isabella Ferreira
dc.contributor.advisor-co1Latteshttp://lattes.cnpq.br/9812747786053690pt_BR
dc.description.resumoA globalização e os fluxos migratórios recentes intensificaram o contato entre diferentes línguas e culturas, o que torna cada vez mais relevante investigar os processos de ensino e aprendizagem de línguas adicionais em contextos diversos. No Brasil, esse cenário é evidenciado pela chegada de migrantes internacionais, muitos deles hispanofalantes, que passam a aprender o português brasileiro em situação de imersão. Este estudo, inscrito na interface entre a Psicolinguística e a área de estudos de Português como Língua Adicional, analisou as influências translinguísticas lexicais presentes na produção escrita em português como língua adicional. Participaram do estudo migrantes internacionais adultos multilíngues falantes de espanhol como língua materna que possuíam alguma língua adicional em seus repertórios linguísticos, sendo as principais inglês, francês e alemão. Para isso, foram selecionados para a pesquisa quinze participantes que realizaram de forma remota duas tarefas de produção escrita, uma produção formal do gênero e-mail e outra informal do gênero chat, e preencheram um questionário de histórico de linguagem. A partir dos dados coletados nas duas tarefas escritas e das informações obtidas com o questionário, foram feitas análises qualitativas apoiadas em dados numéricos, que demonstraram que o espanhol foi a principal língua-fonte dos casos de transferência lexical nas duas tarefas escritas. Somente foram encontrados dois casos em que o inglês foi a língua-fonte, um na primeira tarefa e outro na segunda, ambos os casos foram produzidos pelo mesmo participante, que utiliza com frequência o inglês em seu cotidiano. Além disso, foram encontrados, em maior quantidade, empréstimos em comparação aos outros tipos de transferências (estrangeirismos, extensões semânticas e decalques), e as influências foram mais numerosas nas produções do gênero formal e-mail. Os resultados foram interpretados com base em Cenoz (2001) e Ringbom (2001), permitindo identificar padrões de influência translinguística nos textos produzidos pelos participantes. O estudo busca contribuir com a emergente área de Português como Língua Adicional, principalmente no que tange ao ensino e aprendizagem de português brasileiro para falantes de espanhol, demonstrando questões relacionadas às semelhanças e diferenças entre as duas línguas que devem ser levadas em consideração pelos professores com este público específico.pt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.publisher.initialsUFPelpt_BR
dc.subject.cnpqLINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.rights.licenseCC BY-NC-SApt_BR
dc.contributor.advisor1Limberger, Bernardo Kolling
dc.subject.cnpq1LETRASpt_BR


Arquivos deste item

Thumbnail

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples