| dc.creator | Savia Vidales, Antonella Romina | |
| dc.date.accessioned | 2025-04-02T19:32:22Z | |
| dc.date.available | 2025-04-02T19:32:22Z | |
| dc.date.issued | 2024-12-18 | |
| dc.identifier.citation | SAVIA VIDALES, Antonella Romina. O ritmo feminino do poema Storni: uma proposta de tradução de poemas selecionados à luz da poética do traduzir. Orientadora: Daiane Neumann. 2024. 137f. Tese (Doutorado em Letras) – Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2024. | pt_BR |
| dc.identifier.uri | http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/15516 | |
| dc.description.abstract | Este trabajo tiene por objetivo discutir, analizar, traducir y reflexionar sobre el poema
Storni, considerando la obra de Alfonsina Storni como un conjunto que posibilita
pensar y re-pensar conceptos particulares. Esta discusión se desarrolla a partir de la
propuesta de la poética del traducir de Henri Meschonnic. Con el objetivo de realizar
un movimiento teórico-práctico, se presentan cuatro poemas de la escritora argentina
Alfonsina Storni, así como los análisis de los poemas elegidos acompañados de una
propuesta de traducción para cada uno. Para desarrollar esta discusión, primero se
abordan las problemáticas-clave de la teoría meschonniquiana. Ellas son: poema,
ritmo, oralidad, traducción y acentuación. Luego, se presenta el poema Storni
acompañado de una discusión sobre la lengua de Storni. En este punto, se busca
reflexionar y observar las recurrencias presentes en la obra de la autora y, así,
comprender los conceptos stornianos de mujer, hombre, libertad femenina y espacio
público-privado. A continuación, se analizan los poemas en español, “Fecundidad”,
“Así”, “El extraño deseo” y “Hombre pequeñito…”, acompañados de los análisis del
ritmo de cada poema. En conjunto, se presentan las propuestas de traducción, así
como el análisis del ritmo, tanto en los textos en portugués como en español, con el
fin de re-crear las relaciones de significancia y el ritmo del texto de partida. Por último,
se presentan las consideraciones finales, buscando un movimiento de pensar y re pensar el hacer teórico-práctico, así como el ritmo del poema Storni. | pt_BR |
| dc.description.sponsorship | Sem bolsa | pt_BR |
| dc.language | por | pt_BR |
| dc.publisher | Universidade Federal de Pelotas | pt_BR |
| dc.rights | OpenAccess | pt_BR |
| dc.subject | Poema | pt_BR |
| dc.subject | Ritmo | pt_BR |
| dc.subject | Alfonsina Storni | pt_BR |
| dc.subject | Henri Meschonnic | pt_BR |
| dc.subject | Estudos da tradução | pt_BR |
| dc.subject | Estudios de traducción | pt_BR |
| dc.title | O ritmo feminino do poema Storni: uma proposta de tradução de poemas selecionados à luz da poética do traduzir | pt_BR |
| dc.title.alternative | El ritmo femenino del poema Storni: una propuesta de traducción de poemas seleccionados a la luz de la poética del traducir | pt_BR |
| dc.type | doctoralThesis | pt_BR |
| dc.contributor.authorID | https://orcid.org/0000-0002-5210-6400 | pt_BR |
| dc.contributor.authorLattes | http://lattes.cnpq.br/7331497638465329 | pt_BR |
| dc.contributor.advisorID | https://orcid.org/0000-0002-7363-0375 | pt_BR |
| dc.contributor.advisorLattes | http://lattes.cnpq.br/9399552968699184 | pt_BR |
| dc.contributor.advisor-co1 | Kahmann, Andrea Cristiane | |
| dc.contributor.advisor-co1Lattes | http://lattes.cnpq.br/6728317404750242 | pt_BR |
| dc.description.resumo | Este trabalho tem por objetivo discutir, analisar, traduzir e refletir sobre o poema Storni,
considerando a obra de Alfonsina Storni como um conjunto que possibilita pensar e
re-pensar conceitos particulares. Tal discussão é desenvolvida partindo da proposta
da poética do traduzir de Henri Meschonnic. A fim de realizar um movimento teórico prático, são apresentados quatro poemas da escritora argentina Alfonsina Storni, bem
como as análises dos poemas elegidos, acompanhadas de uma proposta de tradução
para cada um. Para desenvolver tal discussão, primeiro, abordam-se as
problemáticas-chave da teoria meschonniquiana. São elas: poema, ritmo, oralidade,
tradução e acentuação. Logo, apresenta-se o Poema Storni acompanhado de uma
discussão sobre a língua da Storni. Neste ponto, busca-se pensar e observar as
recorrências presentes na obra de Storni e, assim, compreender os conceitos
stornianos de mulher, homem, liberdade feminina e espaço público-privado. Em
seguida, são discutidos os poemas em espanhol, “Fecundidad”, “Así”, “El extraño
deseo” e “Hombre pequeñito…”, acompanhados das análises do ritmo de cada
poema. Conjuntamente, apresentam-se as propostas de tradução, bem como a
análise do ritmo, tanto nos textos em português, quanto em espanhol, a fim de re-criar
as relações de significância e o ritmo do texto de partida. Por fim, são tecidas as
considerações finais, buscando um movimento de pensar e re-pensar o fazer teórico prático, bem como a o ritmo do Poema Storni. | pt_BR |
| dc.publisher.program | Programa de Pós-Graduação em Letras | pt_BR |
| dc.publisher.initials | UFPel | pt_BR |
| dc.subject.cnpq | LINGUISTICA, LETRAS E ARTES | pt_BR |
| dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
| dc.rights.license | CC BY-NC-SA | pt_BR |
| dc.contributor.advisor1 | Neumann, Daiane | |
| dc.subject.cnpq1 | LETRAS | pt_BR |