| dc.creator | Rocha, Mariane Pereira | |
| dc.creator | Martins, Aulus Mandagará | |
| dc.date.accessioned | 2025-10-21T14:44:14Z | |
| dc.date.available | 2025-10-21T14:44:14Z | |
| dc.date.issued | 2020 | |
| dc.identifier.citation | ROCHA, Mariane; MARTINS, Aulus. Multitudinous heart: uma análise da tradução de poemas drummondianos para a língua inglesa. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 9, n. 1, p. 109–125, 2020. DOI: 10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.24633. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24633. Acesso em: 20 out. 2025. | pt_BR |
| dc.identifier.uri | http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/18215 | |
| dc.description.abstract | Neste ensaio, são analisados três poemas de Carlos Drummond de Andrade traduzidos para língua inglesa por Richard Zenith e publicados na coletânea Multitudinous heart: selected poems by Carlos Drummond de Andrade em Nova York, no ano de 2015, pela editora Farrar, Straus and Giroux. O objetivo desta análise é, reconhecendo o processo tradutório como um fenômeno intertextual, entender o diálogo entre a obra original e a obra traduzida, analisando como o tradutor soluciona problemas próprios da tradução de poesia, como a correspondência de ritmo e sons e a correspondência semântica entre sistemas linguísticos tão diferentes quanto o inglês e o português. Para elaborar essa reflexão, além dos poemas selecionados, também são utilizadas traduções realizadas anteriormente por outros tradutores, com o intuito de comparar e contrastar diferentes abordagens do texto poético e suas soluções linguísticas. A reflexão teórica leva em consideração as discussões de Gérard Genette (2005) e Walter Benjamin (2008) sobre a tradução enquanto fenômeno intertextual e o papel do tradutor, de Haroldo Campos (2011) para a problematização da tradução literária, bem como de Tania Carvalhal (2000) para se pensar na recepção da tradução. A partir das análises, foi possível depreender características singulares no projeto tradutório de Zenith, o qual faz escolhas e encontra soluções tradutórias que ainda não tinham aparecido em traduções anteriores da poesia drummondiana. Assim, encontra-se em Zenith uma atualização da poesia de Drummond em língua inglesa, em um movimento que busca dialogar com o público leitor, bem como preservar o ritmo e as rimas da poesia drummondiana. Traça-se, então, hipóteses e delimita-se tendências nos poemas analisados a fim de iniciar o debate sobre essa tradução ainda recente de poemas de Drummond traduzidos para a língua inglesa. | pt_BR |
| dc.language | por | pt_BR |
| dc.publisher | UnB | pt_BR |
| dc.rights | OpenAccess | pt_BR |
| dc.subject | Tradução literária | pt_BR |
| dc.subject | Tradução de poesia | pt_BR |
| dc.subject | Poesia brasileira | pt_BR |
| dc.subject | Carlos Drummond de Andrade | pt_BR |
| dc.subject | Richard Zenith | pt_BR |
| dc.title | Multitudinous heart: uma análise da tradução de poemas drummondianos para a língua inglesa | pt_BR |
| dc.title.alternative | Multitudinous heart:an analysis of Drummond’s poetry into the english language | pt_BR |
| dc.type | article | pt_BR |
| dc.identifier.doi | https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.24633 | |
| dc.rights.license | CC BY-NC-SA | pt_BR |